Norak, especialista en traducción farmacéutica

Norak, especialista en traducción farmacéutica

La medicina y la farmacia son dos ramas de la ciencia muy importantes en la historia de la humanidad y necesitan un alto grado de especialización, ya que muchas vidas dependen de ellas. Hasta ahí estaremos todos de acuerdo. Pues lo mismo ocurre con la traducción farmacéutica. En un mundo globalizado, como este, debemos tener especial cuidado con los textos y recetas farmacéuticas y ponernos en manos de profesionales.

¿Qué es la traducción farmacéutica?

La farmacia, como decíamos tiene mucha relevancia en la humanidad y debemos tener en cuenta que utiliza lenguajes y registros muy variados, no solo usa un lenguaje muy especializado, sino que mezcla con otras ramas de la ciencia como la jurídica, administrativa, informática, etc.. Por ello para realizar una traducción correcta no solo necesitamos a un traductor, si no que esta persona esté especializada en el sector, que conozca todos los términos específicos en los idiomas que vaya a utilizar en su trabajo.

Además es importante señalar que estas ramas, la sanitaria, farmacéutica, … son actualizadas constantemente por las autoridades gubernamentales, tanto en el concepto como por supuesto en el lenguaje, lo cual requiere un desempeño muy avanzado de la información por parte del traductor.

Algunos ejemplos de textos farmacéuticos en los que se usa la traducción y donde es muy importante un correcto manejo de la información son los siguientes:

  • Certificados médicos (análisis, pruebas médicas, reconocimientos médicos, etc)
  • Manuales de instrumental médico
  • Artículos especializados en revistas científicas
  • Fichas técnicas
  • Prospectos
  • Publicidad de productos farmacéuticos